IMPROPERIA
zur Karfreitagsliturgie (2015)
Sopran 1, Sopran 2, Tenor, Orgelpositiv ad libitum
05:06
UA 03.04.2015 Stiftskirche Wilten
Die Improperien beziehen sich in Besetzung und Formeln auf musikalisches Material aus der vorangehenden Passio Wilthinensis (2015). Der zeitliche Ablauf ist so gestaltet, dass gegen Schluss hin jeweils bei den eingeklammerten Fermaten geendet werden kann. Das Orgelpositv bringt zusätzliche Klangfarben und Intonationshilfe, es könnte aber auch je nach Situation fortgelassen werden. Die Karfreitagsliturgie zeichnet sich durch Schlichtheit aus, entsprechend soll die musikalische Interpretation angelegt sein.
a2: Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristávi te?
Respónde mihi.
A: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V: Quia edúxi te de terra AEgýpti:
parásti Crucem Salvatóri tuo.
V: Aus der Knechtschaft Ägyptens habe ich dich herausgeführt. Du aber bereitest das Kreuz deinem Erlöser.
a2: Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristávi te?
Respónde mihi.
A: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
I: Hágios, ho Theós.
I: Hágios, ho Theós.
II: Sanctus Deus.
II: Sanctus Deus.
III: Heiliger Gott.
I: Hágios Ischyrós.
I: Hágios Ischyrós.
II: Sanctus Fortis.
II: Sanctus Fortis.
III: Heiliger, starker Gott.
I: Hágios Athánatos, eleison hemás.
I: Hágios Athánatos, eleison hemás.
II: Sanctus Immortális, miserére nobis.
II: Sanctus Immortális, miserére nobis.
III: Heiliger, unsterblicher Gott, erbarme dich unser.
a2: Quia edúxi te per desértum quatraginta annis, et manna cibávi te, et introdúxi in terram satis óptimam: parásti Crucem Salvatóri tuo.
V: Vierzig Jahre habe ich dich geleitet durch die Wüste. Ich habe dich mit Manna gespeist und dich hineinführt in das Land der Verheißung. Du aber bereitest das Kreuz deinem Erlöser.
I: Hágios, ho Theós.
I: Hágios, ho Theós.
II: Sanctus Deus.
II: Sanctus Deus.
III: Heiliger Gott.
I: Hágios Ischyrós.
I: Hágios Ischyrós.
II: Sanctus Fortis.
II: Sanctus Fortis.
III: Heiliger, starker Gott.
I: Hágios Athánatos, eleison hemás.
I: Hágios Athánatos, eleison hemás.
II: Sanctus Immortális, miserére nobis.
II: Sanctus Immortális, miserére nobis.
III: Heiliger, unsterblicher Gott, erbarme dich unser.
a2: Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego quidem plantívi te víneam meam speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára: acéto namque sitim meam potásti: et láncea perforásti latus Salvatóris tuo.
V: Was hätte ich dir mehr tun sollen und tat es nicht? Als meinen erlesenen Weinberg pflanzte ich dich, du aber brachtest mir bittere Trauben, du hast mich in meinem Durst mit Essig getränkt und mit der Lanze deinem Erlöser die Seite durchstoßen.
I: Hágios, ho Theós.
I: Hágios, ho Theós.
II: Sanctus Deus.
II: Sanctus Deus.
III: Heiliger Gott.
I: Hágios Ischyrós.
I: Hágios Ischyrós.
II: Sanctus Fortis.
II: Sanctus Fortis.
III: Heiliger, starker Gott.
I: Hágios Athánatos, eleison hemás.
I: Hágios Athánatos, eleison hemás.
II: Sanctus Immortális, miserére nobis.
II: Sanctus Immortális, miserére nobis.
III: Heiliger, unsterblicher Gott, erbarme dich unser.
V: Ego propter te flagelávi AEgýptum cum primogénitis suis: et tu me flagellátum tradidísti.
V 1: Deinetwegen habe ich Ägypten geschlagen und seine Erstgeburt, du aber hast mich geschlagen und dem Tod überliefert.
O: Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristávi te?
Respónde mihi.
A: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V: Ego te edúxi de AEgýpto, demérso Pharaóne in mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus sacerdótum.
V 2: Ich habe dich aus Ägypten herausgeführt und den Pharao versinken lassen im Roten Meer, du aber hast mich den Hohenpriestern überliefert.
O: Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristávi te?
Respónde mihi.
A: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V: Ego ante te apérui mare: et tu aperuísti láncea latus meum.
V 3: Ich habe vor dir einen Weg durch das Meer gebahnt, du aber hast mit der Lanze meine Seite geöffnet.
O: Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristávi te?
Respónde mihi.
A: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V: Ego ante te praeívi in colúmna nubis: et tu me duxísti ad praetórium Piláti.
V 4: In einer Wolkensäule bin ich dir vorangezogen, du aber hast mich vor den Richterstuhl des Pilatus geführt.
O: Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristávi te?
Respónde mihi.
A: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V: Ego te pavi manna per desértum: et tu cecidísti álapis et flagéllis.
V 5: Ich habe dich in der Wüste mit Manna gespeist, du aber hast mich ins Gesicht geschlagen und gegeißelt.
O: Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristávi te?
Respónde mihi.
A: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
V: Ego te exaltávi magna virtúte: et tu suspendísti in patíbulo crucis.
V 9: Ich habe dich erhöht und ausgestattet mit großer Kraft, du aber erhöhtest mich am Holz des Kreuzes.
O: Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristávi te?
Respónde mihi.
A: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit habe ich dich betrübt?
Antworte mir.