Il Cantico Di Frate Sole
für Sopran und sechs Instrumente (2004)
Sopran, 3 Trompeten, Pauken, Schlagwerk, große Orgel
12:00
Auftrag von Orgel Lockenhaus
UA 06.07.2004 Pfarrkirche Lockenhaus
Privater Mitschnitt
Der „Sonnengesang“ ist im umbrischen Dialekt des 13. Jahrhunderts erdacht, mündlich tradiert und erst später schriftlich festgehalten. Es ist das einzige erhaltene Lied von Franziskus. Auch heute vermittelt der „Sonnengesang“ – ähnlich den alttestamentlichen Psalmen – einen direkten Eindruck. Die Faszination des Textes besteht in der Benennung des Allumfassenden in der Einfachheit. Die Musik versucht diese Direktheit aufzugreifen, aber nicht abzubilden.
IL CANTICO DI FRATE SOLE
Altissimo, onnipotente, bon Signore,
tue so le laude, la gloria e l´onore
e onne benedizione.
A te solo, Altissimo, se confano
e nullo omo è digno te mentovare.
Laudato si, mi Signore,
cun tutte le tue creature,
spezialmente messer lo frate Sole,
lo qual è iorno, e allumini noi per lui.
Ed ello è bello e radiante cun grande splendore:
de te, Altissimo, porta significazione.
Laudato si, mi Signore,
per sora Luna e le Stelle:
in cielo l´hai formate clarite e preziose e belle.
Laudato si, mi Signore, per frate Vento,
e per Aere e Nubilo e Sereno e onne tempo
per lo quale a le tue creature
dai sustentamento.
Laudato si, mi Signore, per sor Aqua,
la quale è molto utile e umile
e preziosa e casta.
Laudato si, mi Signore, per frate Foco,
per lo quale enn´allumini la nocte:
ed ello è bello e iocundo e robustoso e forte.
Laudato si, mi Signore,
per sora nostra matre Terra,
la quale ne sostenta e governa,
e produce diversi fructi
con coloriti flori ed erba.
Laudato si, mi Signore,
per quelli che perdonano per lo tuo amore,
e sostengo infirmitate e tribulazione.
Beati quelli che ´l sosterrano in pace,
ca da te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato si, mi Signore,
per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullo omo vivente pó scampare.
Guai a quelli che morrano
ne la peccata mortali.
Beati quelli che trovará
ne le tue sanctissime voluntati,
ca la morte seconda no li farrá male.
Laudate e benedícite mi Signore,
e rengraziate e servíteli
con grande umilitate.
DER SONNENGESANG
Erhabenster, allmächtiger, guter Herr,
dein sind der Lobpreis, die Herrlichkeit
und die Ehre und jegliche Benedeiung.
Dir allein, Erhabenster, gebühren sie,
und kein Mensch ist würdig, dich zu nennen.
Gepriesen seist du, mein Herr,
mit allen deinen Geschöpfen,
zumal der Herrin, Schwester Sonne,
denn sie ist der Tag, und spendet das Licht uns durch sich.
Und sie ist schön und strahlend in großem Glanz.
Dein Sinnbild trägt sie, Erhabenster.
Gepriesen seist du, mein Herr,
durch Bruder Mond und die Sterne, am Himmel
hast du sie gebildet, hell leuchtend und kostbar und schön.
Gepriesen seist du, mein Herr,
durch Bruder Wind und durch Luft und Wolken
und heiteren Himmel und jegliches Wetter,
durch welches du deinen Geschöpfen den Unterhalt gibst.
Gepriesen seist du mein Herr,
durch Schwester Wasser, gar nützlich ist es
und demütig und kostbar und keusch.
Gepriesen seist du mein Herr,
durch Bruder Feuer, durch das du die Nacht erleuchtest;
und es ist schön und liebenswürdig und kraftvoll und stark.
Gepriesen seist du mein Herr,
durch unsere Schwester, Mutter Erde,
die uns ernährt und lenkt
und mannigfaltige Frucht hervorbringt
und bunte Blumen und Kräuter.
Gepriesen seist du, mein Herr,
durch jene, die verzeihen um deiner Liebe willen
und Schwachheit ertragen und Drangsal.
Selig jene, die solches ertragen in Frieden,
denn von dir, Erhabenster, werden sie gekrönt.
Gepriesen seist du, mein Herr,
durch unseren Bruder, den leiblichen Tod;
ihm kann kein Mensch lebend entrinnen.
Wehe jenen,
die in schwerer Sünde sterben.
Selig jene,
die sich in deinen allheiligen Willen finden,
denn der zweite Tod wird ihnen kein Leides tun.
Lobet und preist meinen Herrn
und erweist ihm Dank
und dient ihm mit großer Demut.